A Japanese Poem Translation

Posted on 七月 13, 2008
Filed Under My Translation | Leave a Comment

试译千缕风诗一首

Kenjispace上看到了一首貌似流传比较广的小诗,试着翻译了一下:

Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

莫伫吾坟前独泣
吾未曾眠,吾不在彼
吾作千缕风吹散
吾若雪原美钻般灿烂
吾作普裕五谷之阳
吾若秋日细雨行行
静谧小晨君乍醒
廊前雨燕舞轻灵
吾作情鸟冲高翅
吾若星光顾归迟
莫伫吾坟前清潸
吾恋人间纵归仙
 

这首英语小诗,两句为一韵对,所以翻译的时候,尽量用了古文的形式保持相邻两句见的押韵。前半段感觉很难处理,可能以后可以尝试用诗经的某些手法来解决。 

现在的翻译中,每句都出现了这个人称,可以说是特色,也可以说是败笔;因为这也是照搬英文的原文格式和习惯。中文,尤其是古文里这么作是感觉很怪的,这也是为什么开头比较难处理的原因。

这诗在Google baidu里没几个一样的结果,我就当再抛一块砖了
哈哈 ~

Comments

Leave a Reply