Secret Lady Daily English 20060816

Posted on 七月 14, 2008
Filed Under Secret Lady Daily English | Leave a Comment

Q:Arouse 、 rouse 两字有什么分别?

A:查《牛津高阶英汉双解词典》, arouse 是「激起」或「唤醒」, rouse 也是「激起」或「唤醒」,无法看出有什么分别。事实上,两字也大致通用,例如: I aroused / roused him early in the morning (我大清早就把他唤醒)。

 

一般而言, arouse 多指激发感情, rouse 则多指把人激发,所以 rouse 的受词( object )往往是人, arouse 的受词往往是说感情的字,例如:

(1 ) The proposed sales tax has aroused strong opposition (征收销售税的提议,引起强烈反对)。

(2 ) The sight of the woman holding her dead child aroused my pity (看见那女人抱死去的孩子,令我动了同情心)。

(3 ) A loud fanfare of trumpets roused everyone (一阵响亮喇叭声,令大家精神一振)。

(4 ) His shamelessness roused me to anger (他非常无耻,令我心头火起)。

留意头两句用 roused 、后两句用 aroused 也可以,只是没有那么常见。

 

此外,说挑起性欲,习惯用 arouse 一字,不用 rouse ,名词是 arousal ,例如:

(1 ) The rapist said the victim’s miniskirt aroused him (那强奸犯说,受害人穿的迷你裙挑起他的情欲)。

(2 ) He looked at the girl, and swallowed hard in apparent arousal (他望那女郎,猛咽口水,显然欲火烧心)。

 

Q2:May you trust your God that you are exactly where you are meant to be 一语,是什么意思?

A2:这句似乎不必特别解释,翻译成中文就可以:愿你信赖上帝,明白自己目前的境遇,正是上天的安排

Comments

Leave a Reply