Secret Lady Daily English 20060812

Posted on 七月 14, 2008
Filed Under Secret Lady Daily English | Leave a Comment

Q: 翻译 quality 一字,quality 是「质素」还是「素质」?有人说「素质」是新中国词语,以前没有,对吗?

A:春秋时代《管子.势》说用兵宜主静,而求静必须素质虚空:「素质不留,与地同极。」「素质」不是新中国词语,一九七一年初版的梁实秋《最新实用汉英辞典》以及一九七四年初版的何容《国语日报辞典》,都只有「素质」,没有「质素」。

 

至于「质素」一词,出现时代似乎晚于「素质」,一九四七年初版的《辞海》有「质素」而无「素质」,但这两个词其实可以通用。当然,翻译 quality 一字,不一定要用「素质」或「质素」,例如: One important quality of gold is its malleability (黄金的一个重要特质,是延展力强)。

Quality 和「素质」最不同的,是 quality 可用在名词之前,作形容词,指「上等的」,推销员、商业广告等尤其爱用这个字,例如:

(1 ) We are a company specialising in quality self-assembly furniture (敝公司专门经营上等的自行装配家具)。

(2 ) The restaurant aims to provide quality food and service (这家餐厅务求膳食精美,服务优良)。这个 quality ,不可直译做「素质」,而现代汉语必须以英文为骨汉字为肉,那怎么办?有现代汉语高手想到「优质」二字。从此优质家具、优质膳食、优质服务、优质 XYZ 等大行其道,「上品」、「一流」、「高级」等中文词语一扫而空,是之谓优质汉语

 

Sucirst 点评:

翻译成 质量 即可。

Comments

Leave a Reply