<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Foolman's English Study Nest &#187; My Translation</title>
	<atom:link href="http://en.sucirst.com/category/sucirst-thought/sy-rendering/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://en.sucirst.com</link>
	<description>Sucirst's English Hodgepodge</description>
	<lastBuildDate>Thu, 22 Jul 2010 07:27:54 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>窗外 Outside Window</title>
		<link>http://en.sucirst.com/sucirst-thought/sy-rendering/2010-06/%e7%aa%97%e5%a4%96-outside-window</link>
		<comments>http://en.sucirst.com/sucirst-thought/sy-rendering/2010-06/%e7%aa%97%e5%a4%96-outside-window#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Jun 2010 13:03:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sucirst</dc:creator>
				<category><![CDATA[My Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://en.sucirst.com/sucirst-thought/sy-rendering/2010-06/%e7%aa%97%e5%a4%96-outside-window</guid>
		<description><![CDATA[This song is created and song by Li Chen, one of my favorite singers
I tried to translate this lovely song into English. I hope the lovely song would be known by much more people
&#160;
窗外   李琛
今夜我又来到你窗外
窗帘上你的影子多么可爱
悄悄的爱过你这么多年
明天我就要离开
多少回我来到你的窗外
也曾想敲敲门叫你出来
想一想你的美丽
我的平凡
一次次默默走开
再见了心爱的梦中女孩
我将要去远方寻找未来
假如我有一天荣归故里
再到你窗外诉说情怀
再见了心爱的梦中女孩
对着你的影子说声珍重
假如我永远不再回来
就让月亮守在你窗外
&#160;
Outside Window
Li Chen
I come to your window tonight
How lovely your figure is on the curtain
I&#8217;ve loved you for so [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://en.sucirst.com/sucirst-thought/sy-rendering/2010-06/%e7%aa%97%e5%a4%96-outside-window/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Japanese Poem Translation</title>
		<link>http://en.sucirst.com/sucirst-thought/sy-rendering/2008-07/a-japanese-poem-translation</link>
		<comments>http://en.sucirst.com/sucirst-thought/sy-rendering/2008-07/a-japanese-poem-translation#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Jul 2008 16:25:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sucirst</dc:creator>
				<category><![CDATA[My Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://en.sucirst.com/sy-rendering/2008-07/a-japanese-poem-translation</guid>
		<description><![CDATA[试译千缕风诗一首

从Kenji的space上看到了一首貌似流传比较广的小诗，试着翻译了一下：
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning&#8217;s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://en.sucirst.com/sucirst-thought/sy-rendering/2008-07/a-japanese-poem-translation/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
