Tongue Twister
Here are some English tongue twisters. Enjoy your oral pain! J
A big black bear sat on a big black bug.
A big black bug bit a big black bear and made the big black bear bleed blood.
A big black bug bit a big black dog on his big black nose!
A loyal warrior will rarely worry why [...]
Secret Lady Daily English 20060816
Q:Arouse 、 rouse 两字有什么分别?
A:查《牛津高阶英汉双解词典》, arouse 是「激起」或「唤醒」, rouse 也是「激起」或「唤醒」,无法看出有什么分别。事实上,两字也大致通用,例如: I aroused / roused him early in the morning (我大清早就把他唤醒)。
一般而言, arouse 多指激发感情, rouse 则多指把人激发,所以 rouse 的受词( object )往往是人, arouse 的受词往往是说感情的字,例如:
(1 ) The proposed sales tax has aroused strong opposition (征收销售税的提议,引起强烈反对)。
(2 ) The sight of the woman holding her dead child aroused my pity (看见那女人抱死去的孩子,令我动了同情心)。
(3 ) A loud [...]
Secret Lady Daily English 20060815
Q:The company was to blame for shrinking revenues 这一句,可不可以改作 The company was blamed for shrinking revenues ?
A:The company was blamed / was to blame for shrinking revenues 两个说法都正确,只是意思有点不同。
Blame 有两个意思,一是「责备」,用法和普通及物动词( transitive verb )相同,有主动( active voice )和被动语态( passive voice ),例如:
He blamed the pedestrian for the accident / The pedestrian was blamed for the accident (他责备那个引起这宗意外事故的行人/那行人因引起这宗意外事故而被责备)。
Blame 的另一个意思,是「应负上过失的责任」或「应受责备」,习惯用在 be [...]
Secret Lady Daily English 20060813
Wellington served as commander of the British forces in the Peninsular War between Britain and France. As the war progressed, the soldiers of his army became adept at living off the country. On one occasion, Wellington himself caught a soldier staggering along carrying a stolen beehive.
“Hallo, sir, where did you get that beehive?” asked Wellington.
The [...]
Secret Lady Daily English 20060812
Q: 翻译 quality 一字,quality 是「质素」还是「素质」?有人说「素质」是新中国词语,以前没有,对吗?
A:春秋时代《管子.势》说用兵宜主静,而求静必须素质虚空:「素质不留,与地同极。」「素质」不是新中国词语,一九七一年初版的梁实秋《最新实用汉英辞典》以及一九七四年初版的何容《国语日报辞典》,都只有「素质」,没有「质素」。
至于「质素」一词,出现时代似乎晚于「素质」,一九四七年初版的《辞海》有「质素」而无「素质」,但这两个词其实可以通用。当然,翻译 quality 一字,不一定要用「素质」或「质素」,例如: One important quality of gold is its malleability (黄金的一个重要特质,是延展力强)。
Quality 和「素质」最不同的,是 quality 可用在名词之前,作形容词,指「上等的」,推销员、商业广告等尤其爱用这个字,例如:
(1 ) We are a company specialising in quality self-assembly furniture (敝公司专门经营上等的自行装配家具)。
(2 ) The restaurant aims to provide quality food and service (这家餐厅务求膳食精美,服务优良)。这个 quality ,不可直译做「素质」,而现代汉语必须以英文为骨汉字为肉,那怎么办?有现代汉语高手想到「优质」二字。从此优质家具、优质膳食、优质服务、优质 XYZ 等大行其道,「上品」、「一流」、「高级」等中文词语一扫而空,是之谓优质汉语
Sucirst 点评:
翻译成 质量 即可。
1000 English Mottos Part 2
101. Lying is the first step to the gallows.
说谎是上断头台的第一步。
102. Waste not, want not.
俭以防匮。
103. From saving comes having.
富有来自节俭。
104. A penny saved is a penny gained.
省一文是一文。
105. Take care of the pence and the pound will take care of themselves.
金钱积少便成多。
106. Frugality is an estate alone.
节俭本身就是一宗财产。
107. He that regards not a penny, [...]